提供高品質翻譯網站服務

provide-high-quality-translation-website-services

21世紀就是地球村的概念,透過網站讓更多商品、學術交流、文化…等傳到各國,因此翻譯網站就非常重要了。尤其是企業形象網站、購物網站更需要做翻譯網站服務,當外國人看到自己的母語或是能理解的語言時會倍感親切,也會覺得這間公司是非常用心經營的,因為很注重細節。我們翻譯社除了做口譯、筆譯、公證翻譯、聽打翻譯…等翻譯服務之外,也有提供翻譯網站服務。經驗豐富、價格公道,我們翻譯社絕對是您做網站翻譯的最佳首選。

外文系學生到翻譯社打工,提早學習職場技能

foreign-language-students-work-at-translation-agencies-to-learn-workplace-skills-early

我是一名雙主修英文系與德文系的大三生,對於翻譯社的工作一直很有興趣,所以我沒課的時候就會到學校附近的翻譯社打工,除了賺外快還可以提早熟悉職場需要應用的技巧。一開始剛進翻譯社打工時真的常常搞不清楚狀況,跟學校所學的翻譯技術還是有差異,後來經過同事的指點後,我快速地上手,現在可以說是越做越愛,老闆還說「等之後畢業了可以從工讀轉正職」,這樣的肯定讓我覺得要更加努力,絕不會讓老闆跟顧客失望的。真的太感謝翻譯社願意給我這麼職場菜鳥機會~

透過翻譯,向日本介紹臺灣文學的意義

臺灣文學在中國等華語圈各地皆有高度人氣與實力,近年在日本也漸漸受到注目。透過譯者們的努力,近年譯介至日本的臺灣文學作品數量正穩定地增加。本次邀請到去年在日本出版並引起話題的《房思琪的初戀樂園》日文譯者泉京鹿執筆,來談談臺灣文學的魅力。

2019年10月出版的林奕含《房思琪的初戀樂園》(日文版由白水社出版)是繼2018年九把刀《那些年,我們一起追的女孩》(日文版與阿井幸作共同翻譯,由講談社出版)之後,我翻譯的第二本臺灣文學作品。

此前我翻譯的作品,絕大多數都是我大學畢業後留學北京大學,在北京生活16年期間所結識的中國作家的作品。學生時代我主修日本文學,與現代中國文學幾乎沒有緣分,也沒有系統性學習翻譯的經驗,剛開始只是作為閱讀的延長線試著做做看,沒想到不知不覺間竟成了職業;此外,自從在《朝日新聞GLOBE》的「來自世界的書店」專欄上介紹北京的暢銷書以來,我也開始閱讀那些即便是日文我都不太會讀的類型的作品,特別是暢銷書。

在「來自世界的書店」介紹書籍時,我都會參考中國的書籍專門網站「北京開卷(OpenBook)」以及「當當網(dangdang.com)」上的暢銷書書單。連載開始已10年有餘,觀察北京的書店以及各種各樣的書單便會發現,具有穩定高人氣的書籍,除了日本或歐美的翻譯作品外,大都是已出版30年、40年以上的長期暢銷書,與之相比,華語現代文學作品便不怎麼起眼。

臺灣作品在中國進入長銷作品之列

這現象代表,能令人切身感受到急劇變化的現代中國社會的樣貌,以及生存其中的人們喜怒哀樂的作品,竟是驚人的少。在排行榜外當然也有好作品,卻不一定暢銷。在此之中,近幾年常常列入北京暢銷書排行榜的,便是來自臺灣的作品。也就是說,對北京而言,臺灣文學也是相當近距離的存在。

當對中國的讀者問及臺灣文學的魅力時,許多人首舉其用詞和文章之美。但這之間沒有好壞優劣,只不過對於讀者而言,能夠純粹地享受兩者之不同而已。

例如龍應台《目送》(日文版由天野健太郎翻譯,白水社出版),就是在北京長年名列暢銷榜單前十名的超長銷作品,若在北京詢問「最近讀了什麼書覺得好看?」或是「有沒有喜歡的現代作家?」,許多人都會回答龍應台。

臺灣繁體字的書在中國出版簡體版時,不少語句以及表達形式往往會被改編或刪除,因此和臺灣讀到的版本略有不同,但即使如此,許多中國讀者仍會持續閱讀並產生共鳴,這正是「文學的力量」。一座人口不過2300多萬人的小島上誕生的作品,竟能席捲人口約14億的中國,成為暢銷書甚至長銷書,擁有如此實力的臺灣文學,對日本人而言當然不可能不有趣。

《那些年,我們一起追的女孩》2011年、2012年在北京成為暢銷書時,我就已經讀過簡體版,並在「來自世界的書店」介紹過了。當時我壓根沒想到自己會翻譯這本書,迷上了這本小說以及改編電影。說實話,由於臺灣版的電影已經太過精彩,我本來對日本的翻拍版並不太抱持期待,不過日本版表現倒是出乎我的預期。觀看製作團隊及演出人員皆為原創的日本翻拍版,處處都可感受到對臺灣原版電影的致敬,許多看了日版的日本年輕世代也會回去看臺灣版,甚至到臺灣取景地進行聖地巡禮,這讓人頗感欣喜。翻拍版演員裡現正當紅的山田裕貴和齋藤飛鳥也發揮了影響力,我翻譯的小說版不斷再刷,氣勢如虹,令人驚訝。

隔海共鳴的文學

若說《那些年》是臺灣年輕人青春耀眼的「光」,那當然也存在強烈的「影」。

《房思琪的初戀樂園》2017年2月在臺灣出版後便成為話題,4月作者林奕含死去後更是受到矚目。接到翻譯社委託的那個夏天,我一如往常地詢問北京的友人「最近讀了什麼書覺得好看?」,大家都異口同聲地回答《房思琪的初戀樂園》。當時這本書簡體字版還沒出版,就已在北京形成話題,許多人透過網路了解內容,並從臺灣買回,某位著名女性作家還特別推薦我一定要讀。

2018年年初出版的簡體字版,直到2019年下半年在北京的書店仍名列暢銷榜單,並陳列在顯眼的位置。可見即便隔著一片海洋,即便政治、經濟體系的不同時常造成彼此的摩擦與反感,文學仍會產生共鳴。

初讀《房思琪的初戀樂園》時,那文章絕稱不上平易近人,卻美得深深吸引了我。閱讀過程中,我多次感到呼吸困難,幾欲闔上書本,翻頁的手指卻停不下來,日語譯文一句接一句浮現腦中。我無法克制想翻譯這本書的衝動,然而重讀時卻害怕了:「這本書真的有辦法翻譯嗎?」

首先,書裡的主詞會不斷改變,例如「房思琪」、「她」等第三人稱敘事,會突然變成以第一人稱「我」來講述第二人稱「你」,接著視角又轉換為「老師」、「李國華」、「他」等多種主詞,其後出現的「我」指的卻又不是房思琪而是李國華……如此這般,敘事觀點運鏡般的轉換極為巧妙。本來,英文或中文裡頻繁出現的人稱代名詞在日文裡經常省略,因此翻譯為日文時必須將原文重複出現的「我」或「他」、「她」進行適當的刪除,或是置換成專有名詞,否則讀來便會冗贅煩擾。然而《房思琪的初戀樂園》裡第一、二、三人稱轉換頻繁,要刪除或置換都相當困難,結果幾乎全依原樣保留。剛開始我也為其人稱的複雜程度感到困擾,但回想起來,這故事既能讓人主觀感受,也能讓人客觀觀看,因而深陷其中無法自拔,原因之一或許便是視角的運用轉換吧。

這本書的故事令人難受,幾至無法呼吸,閱讀時我好想問房思琪,問作者林奕含:「為什麼?」就算她無法回答也沒關係,我好想把她拉近身前,緊緊擁抱──但這卻已永遠無法實現,徒留那股難受心緒,令我坐立難安。懷抱著這股悲傷心緒,望著自己已伸不出的手、反芻自己已到不了的話語,恨自己竟如此無能為力的人,想必不只有我而已。除華語圈之外,讀過韓文版的韓國讀者,以及日本讀者,想必許多人都會有相同感受。

「在日本的書店裡臺灣文學的櫃子要增加了!」

報紙書評以及網路上讀者的評論,許多都談到閱讀之後那股擦拭不去的痛楚與憤怒,同時驚嘆於小說本身的美感,身為譯者沒有比這更值得開心的了。林奕含豐富的知識與教養支撐著故事裡精細安排的陷阱與劇毒,其與「初戀樂園」這乍看之下甜美可愛的標題所產生的矛盾,使得讀者陷入迷惘,卻又不得不掩卷長嘆,這證明了林奕含難懂(因而讓譯者相當痛苦)而唯美的筆觸,已輕易超越了語言的屏障。

「樂園」原意之一,便是「供王公貴族享受狩獵之樂而建造的獵場」,可見實在沒有比「初戀樂園」更適合這本書的標題了。

身為一個在北京學習中文的譯者,對於翻譯臺灣文學作品一事,並非全然沒有猶疑,畢竟或許會有比我更適合的人。2018年11月,天野健太郎這位偉大翻譯家的逝世,為臺灣文學翻譯界帶來了衝擊,同時留下了無可彌補的空缺。望著他所播下的種子著實地紮根、開花,算是唯一的安慰,但卻也更令人惋惜他的缺席。

在他生前,當我對他說我要翻譯臺灣的作品時,他曾相當開心,天真無邪地說:「在日本的書店裡臺灣文學的櫃子要增加了!」就是那句話,最終促使我下定決心,提筆翻譯。

臺灣、香港、中國,這三處的關係複雜,一言難盡,但中華圈的文學卻持續發酵,有時是即時的,有時則帶有些許時差,在各地產生共鳴,其炙熱的能量如今也朝向日本而來。作為譯者若能與許多人共享閱讀這些作品的喜悅,便是我幸。

人們有時忽視了「喜怒哀樂」這種人類最基本的情感是不分你我的事實。對於那些向社會抱著叛逆、違和感生活的人而言,當與人們的喜悅、悲傷產生共鳴時,我相信其驚奇和安心將填補這種心理鴻溝。

同時對於大部分日本人而言,除非在當地生活過,很難分清「同為使用中文」的臺灣和中國究竟在生活、價值觀等那些地方有所不同。之所以如此,我們更能從小說中的人物之目光感受到活在其社會中的人們的心思,並且稍微體驗其社會和價值觀。

經驗豐富的韓文翻譯受到客戶大力讚賞

experienced-korean-translators-are-highly-appreciated-by-clients

近年來韓國文化風靡全世界,除了影視、音樂外就連飲食、服飾、保養品也都深受國人喜愛。我們是一間貿易公司,因為看到韓國商品的商機,所以我們決定向幾間韓國廠商爭取台灣代理權,想要跟人家談代理權當然要釋出誠意!我們請了經驗的韓文翻譯跟著總經理一起飛到韓國找廠商洽談。這位韓文翻譯員的程度非常好,也讓總經理跟韓廠老闆聊得很開心,最後當然有成功搶到代理權。離開之前韓文翻譯還被韓廠老闆大力讚賞,後來我們公司只要有跟韓廠聯絡就會找這位韓文翻譯幫忙。

日文翻譯受到廠商肯定

japanese-translation-recognized-by-manufacturers

台灣是一座海島,最主要的工作當然是走國際貿易路線,而日本又是鄰近我們的國家,加上是漢字文化圈,交流起來也倍感親切。我們公司是一間化妝品公司,一直很努力地想進入日本市場,這兩年來我們都很努力深耕日本市場。能夠順利與日本的大廠商談順利都要感謝日本翻譯的專業。我們公司的日文翻譯入社5年多了,專門處理日本線的業務,加上本身擁有翻譯社工作經驗,跟日本廠商商談的過程非常流暢,人家也給我們日文翻譯很高的肯定,拿到大單後接下來我們更要努力經營日本市場了。

翻譯社評價好的原因就是服務品質好

Good translation agency evaluation is good service quality

為什麼我們翻譯社評價可以這麼好呢?在這個國際交流頻繁的世代,我們接收的外語資訊不僅是英文,而是來自全世界各地的資訊,這也更說明翻譯的重要性。尤其是學術的文獻也是外文的比例最多,如果想要吸取更新的知識是必要做翻譯。而我們翻譯社評價好是因為翻譯員都擁有豐富經驗並且不斷精益求精,只為了給客戶品質最好的翻譯服務。也因為價格公道合理,整體CP值很高,因此受到客戶給予超高的翻譯社評價。如果您也有翻譯上的服務需求,也歡迎撥打我們翻譯社的服務專線洽詢,非常樂意為您服務。

翻譯公司實習後讓我對未來更有憧憬

Translation company internship I have more hope for the future

我是目前就讀西班牙文系大三學生,由於上學期是我們學校的實習期間,我也到教授推薦的翻譯公司實習,起初我以為翻譯工作 就是將中文翻譯成西文或是西文翻譯成中文,直到我進入翻譯公司才徹底改變我的刻板印象,翻譯有很多細節需要注意,像是語感、商業用詞、學術專業名詞…等, 不僅是把所有認識的字翻譯出來而已,必須翻譯得讓顧客閱讀的流暢,經過翻譯公司裡的同事指導後,我對翻譯工作也越來越上手了,這段實習期間真的是我進步最快的時候,我真的非常慶幸我能到這間翻譯公司實習,它讓我更確定未來的職涯規劃。

論文翻譯的服務真的很周到

The thesis translation service is really attentive

因為正在準備申請美國的研究所,申請資料就有大學論文附件這個要求,因為我適用中文寫論文的,所以必須做好英文版的論文翻譯才能上傳。於是我馬上找尋口碑第一的論文翻譯社幫忙,因為他們擁有經驗非常豐富的翻譯人才,而且收費又很優惠,對我這個學生來說CP值真的很高。最令人滿意的地方就是他們翻譯社的論文翻譯效率非常快,而且翻譯得都很正確,讓我可以安心拿著這份論文翻譯去申請美國研究所!下個月就要放榜了,希望可以收到好消息!

經驗豐富、翻譯實力一流的翻譯社

Experienced and capable translation agency

在這個21世紀的地球村世界,國與國之間的交流越來越頻繁,無論是商業上、學術上、技術交流上…等都需要外語來溝通。我們是一間在地經營多年的優質翻譯社,擁有多年的豐富翻譯經驗,致力於提供品質最好的翻譯服務。我們翻譯社廣納了各界翻譯人才,除了豐富的經驗外他們還不斷精益求精,只為了給客戶提供最好的翻譯服務。多達100種以上的語言翻譯服務,絕對是您找尋翻譯社的最佳首選!歡迎有翻譯需求的朋友撥打我們公司的服務專線洽詢,讓最專業的團隊來為您服務。

韓文翻譯社的團隊合作配合


韓文翻譯社的專業團隊能夠讓你信任本公司的專業服務,韓文翻譯社在翻譯性質方面更是廣泛地包含了各行各業的商業文書及技術文件。韓文翻譯社不僅提供多種語言翻譯服務,在移民及留學熱潮日漸盛行的今天,韓文翻譯社更能夠幫助你處理相關的公證文件,也提供了全程代辦公證的服務,讓客戶省去送件往返的麻煩。韓文翻譯社擁有一個專業的團隊可以協助運行,也包含美編團隊與審稿團隊的配合才能夠完成許許多多大大小小的專案。韓文翻譯社從開始到結束,提供客戶專屬的服務,你值得可以信任韓文翻譯社。